Il saggio esamina la prima traduzione integrale del poema epico cavalleresco rinascimentale inglese The Faerie Queene di Edmund Spenser. Sono analizzate le scelte traduttive dal punto di vista linguistico e metrico. Alla luce dell'esame di alcuni saggi metodologici pubblicati dal traduttore, si ricostruisce la genesi di tali scelte. Particolare attenzione è prestata alla grande rilevanza della traduzione di Manini per gli studi delle interferenze culturali tra Italia e Inghilterra. Il carattere marcatamente critico ed ermeneutico della traduzione è discusso alla luce di alcuni studi fondamentali.

La regina delle fate: carattere ermeneutico e critico della traduzione di Luca Manini

Paola Baseotto
2018-01-01

Abstract

Il saggio esamina la prima traduzione integrale del poema epico cavalleresco rinascimentale inglese The Faerie Queene di Edmund Spenser. Sono analizzate le scelte traduttive dal punto di vista linguistico e metrico. Alla luce dell'esame di alcuni saggi metodologici pubblicati dal traduttore, si ricostruisce la genesi di tali scelte. Particolare attenzione è prestata alla grande rilevanza della traduzione di Manini per gli studi delle interferenze culturali tra Italia e Inghilterra. Il carattere marcatamente critico ed ermeneutico della traduzione è discusso alla luce di alcuni studi fondamentali.
2018
9788862748162
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11383/2069561
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact