Il saggio esamina la prima traduzione integrale del poema epico cavalleresco rinascimentale inglese The Faerie Queene di Edmund Spenser. Sono analizzate le scelte traduttive dal punto di vista linguistico e metrico. Alla luce dell'esame di alcuni saggi metodologici pubblicati dal traduttore, si ricostruisce la genesi di tali scelte. Particolare attenzione è prestata alla grande rilevanza della traduzione di Manini per gli studi delle interferenze culturali tra Italia e Inghilterra. Il carattere marcatamente critico ed ermeneutico della traduzione è discusso alla luce di alcuni studi fondamentali.
La regina delle fate: carattere ermeneutico e critico della traduzione di Luca Manini
Paola Baseotto
2018-01-01
Abstract
Il saggio esamina la prima traduzione integrale del poema epico cavalleresco rinascimentale inglese The Faerie Queene di Edmund Spenser. Sono analizzate le scelte traduttive dal punto di vista linguistico e metrico. Alla luce dell'esame di alcuni saggi metodologici pubblicati dal traduttore, si ricostruisce la genesi di tali scelte. Particolare attenzione è prestata alla grande rilevanza della traduzione di Manini per gli studi delle interferenze culturali tra Italia e Inghilterra. Il carattere marcatamente critico ed ermeneutico della traduzione è discusso alla luce di alcuni studi fondamentali.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.