This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.
Key clusters as indicators of translator style
Mastropierro L
2018-01-01
Abstract
This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.