The paper deals with an aspect of the history of the modern translation of the fragments of ancient comedy, namely the reception of Hugo Grotius’ first translations in Latin (1626) in Meineke’s Frag- menta Comicorum Graecorum (1839-1841); the main focus is on eight cases (including the peculiar one of Pherecr. 283 K.-A., dubium) in which, as an integral part of his exegetical process, Meineke discusses, comments, and where necessary emends Grotius’ translations.
August Meineke, Ugo Grozio e le traduzioni dei frammenti dei poeti comici dell'archaia
Bianchi F
2019-01-01
Abstract
The paper deals with an aspect of the history of the modern translation of the fragments of ancient comedy, namely the reception of Hugo Grotius’ first translations in Latin (1626) in Meineke’s Frag- menta Comicorum Graecorum (1839-1841); the main focus is on eight cases (including the peculiar one of Pherecr. 283 K.-A., dubium) in which, as an integral part of his exegetical process, Meineke discusses, comments, and where necessary emends Grotius’ translations.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.