The paper deals with an aspect of the history of the modern translation of the fragments of ancient comedy, namely the reception of Hugo Grotius’ first translations in Latin (1626) in Meineke’s Frag- menta Comicorum Graecorum (1839-1841); the main focus is on eight cases (including the peculiar one of Pherecr. 283 K.-A., dubium) in which, as an integral part of his exegetical process, Meineke discusses, comments, and where necessary emends Grotius’ translations.

August Meineke, Ugo Grozio e le traduzioni dei frammenti dei poeti comici dell'archaia

Bianchi F
2019-01-01

Abstract

The paper deals with an aspect of the history of the modern translation of the fragments of ancient comedy, namely the reception of Hugo Grotius’ first translations in Latin (1626) in Meineke’s Frag- menta Comicorum Graecorum (1839-1841); the main focus is on eight cases (including the peculiar one of Pherecr. 283 K.-A., dubium) in which, as an integral part of his exegetical process, Meineke discusses, comments, and where necessary emends Grotius’ translations.
2019
147
1
185
209
25
STAMPA
Esperti anonimi
Italiano
Grotius; Meineke ; Comic Fragments
262
Bianchi, F
none
Articoli su Riviste::Articolo su Rivista
1
info:eu-repo/semantics/article
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11383/2145280
 Attenzione

L'Ateneo sottopone a validazione solo i file PDF allegati

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact