Proverbs represent complex linguistic entities characterized by a significant degree of intertextuality (De Beaugrande, Dressler, 1981). With regards to the teaching of the Italian language, proverbs are often treated as purely idiomatic forms. Based on these premises, it seemed appropriate to question the presence of proverbs within the syllabuses of Italian language teaching, through an exploratory survey conducted with 405 teachers during the first half of 2019. The analysis of the documents and the questionnaire data made it possible to identify the role of the proverb in the Italian language teaching. One of the most important results concerns the difference between the Italian as L1 and L2 teaching. According to the L2 teachers, the attention given to proverbs seems to be significant.

I proverbi rappresentano delle entità linguistiche complesse e caratterizzate da un grado significativo di interterstualità (De Beaugrande, Dressler, 1981), configurandosi come paremie (Montanari, 2010). In merito all’insegnamento della lingua italiana, le paremie sono spesso trattate come forme prettamente idiomatiche e generalmente vengono date per note nell’ambito della didattica della L1 o per marginali e appartenenti a un livello alto rispetto alla didattica della L2. Sulla base di queste premesse è parso opportuno interrogarsi sulla presenza dei proverbi all’interno dei sillabi di italiano come L1 e L2, per mezzo di un’indagine esplorativa condotta con 405 docenti nel corso della prima metà del 2019. L’analisi dei documenti di programmazione e dei dati del questionario ha permesso di identificare il ruolo del proverbio nella didattica della lingua italiana. Uno dei risultati maggiormente rilevanti riguarda la differenza fra l’insegnamento dell’italiano come L1 e come L2, in quanto nel secondo caso il tasso di attenzione rispetto ai proverbi sembra essere più elevato.

Ambasciator non porta pena! Il ruolo dei proverbi nella didattica della lingua italiana

Nitti P
2022-01-01

Abstract

Proverbs represent complex linguistic entities characterized by a significant degree of intertextuality (De Beaugrande, Dressler, 1981). With regards to the teaching of the Italian language, proverbs are often treated as purely idiomatic forms. Based on these premises, it seemed appropriate to question the presence of proverbs within the syllabuses of Italian language teaching, through an exploratory survey conducted with 405 teachers during the first half of 2019. The analysis of the documents and the questionnaire data made it possible to identify the role of the proverb in the Italian language teaching. One of the most important results concerns the difference between the Italian as L1 and L2 teaching. According to the L2 teachers, the attention given to proverbs seems to be significant.
2022
Aracne Editrice
9791221801828
I proverbi rappresentano delle entità linguistiche complesse e caratterizzate da un grado significativo di interterstualità (De Beaugrande, Dressler, 1981), configurandosi come paremie (Montanari, 2010). In merito all’insegnamento della lingua italiana, le paremie sono spesso trattate come forme prettamente idiomatiche e generalmente vengono date per note nell’ambito della didattica della L1 o per marginali e appartenenti a un livello alto rispetto alla didattica della L2. Sulla base di queste premesse è parso opportuno interrogarsi sulla presenza dei proverbi all’interno dei sillabi di italiano come L1 e L2, per mezzo di un’indagine esplorativa condotta con 405 docenti nel corso della prima metà del 2019. L’analisi dei documenti di programmazione e dei dati del questionario ha permesso di identificare il ruolo del proverbio nella didattica della lingua italiana. Uno dei risultati maggiormente rilevanti riguarda la differenza fra l’insegnamento dell’italiano come L1 e come L2, in quanto nel secondo caso il tasso di attenzione rispetto ai proverbi sembra essere più elevato.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Nota 1-9-21.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 427.1 kB
Formato Adobe PDF
427.1 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11383/2167225
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact